1、译作不是一面镜子,也不是原作的复制品,不可能把原作所反映的内涵和外延一板一眼地反射过来。
2、我也倾向于楼主原译,感觉译作“她们仅仅对于要给“姐妹们”特殊待遇的观念嗤之以鼻”的“仅仅对于”也是怪怪的。
3、如果你在翻译作业或发音上还需额外帮助,辅导教师可通过电脑给你反馈。
4、同时指明在译作评价时,不能拘泥于译文工团与原文的简单对比,而要进行多维分析,要看到原作和译作在反映过程中的相互影响。
5、目前,无论是国内还是国外的中医翻译作品均存在着译文文理不通、逐词死译、晦涩难懂等现象。
6、目力所及,国内各种译作除把这个概念译成“平庸的恶”之外,还有平庸的邪恶、平庸之罪、恶的平庸性、罪恶之肤浅性,以及罪恶的平庸性等多种译法。
7、涅槃,印度梵语音译作泥洹,旧译作灭、寂灭、不生、无为等,新译作圆寂。
8、在此基础上,深入地探讨了梅肖尼克的诗学翻译理论:批判了奈达的关于文学作品“形式”于“内涵”二元对立的理论,以及评价翻译作品中将“形式”于“内涵”割裂开来的错误方法论。
9、1917年后,因失意职事,蛰居上海,“闭户读书”,“间亦从事译作”。
10、宋辽之际译作“蔼建”,复转译为“阿勒锦”。