1、接着提出一些成功的翻译中国饮食文化的有效策略:直译,自由组合,发音。
2、植入了西方文化:直译,形式较近原文,但传意效果可能稍逊,且译文有点拖拉。
3、中间形式,如直译器或翻译器的输出,都是不允许的。
4、这句我直译为:在沾手之前,先关掉食品加工器。
5、在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
6、读书就是翻译,因为从来不会有两个人的体验是相同的。一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会在应该意译的时候直译,而需要他直译时他却意译。在学习如何才能把书读好时学问固然极为宝贵,但却不如直觉重要。
7、往往穿梭于字里行间的多义词不可避免地要依靠语篇这一整体环境来揣摩,否则译者给读者带来的就是偏离内在含义,仅仅从字面上翻译的文字,这与直译也就没有什么区别了。
8、在芬兰语中,北极光则被称为"revontulet",直译过来就是“狐狸之火”。
9、王晔说,瑞典文学的翻译,本来就少,有很大一部分是从英文等转译而来,直译要看得懂瑞典文,反复推敲瑞典文的语意,否则会有莫名其妙的添加和篡改。
10、早前闵雪飞和韦白的“翻译抄袭风波”闹得挺大,这回直译的版本出来了,看官们大可自行辨别。