1、由于以谐音双关法阐释兴义是一种新的尝试,本文所释例诗又不局限于风雅之诗,又关涉到汉魏古诗,笔者很难保证一隅之见没有纰漏,如有不妥当处,还请方家不吝赐教。
2、他有时会失口说出很刺耳的双关语和极陈腐的话来.
3、但在翻译双关语、同音词及许多文化性幽默时,直译并不能达到理想效果,而译者多数情况下也未能通过其他方式取得翻译的理想效果。
4、因其一语双关,造成翻译上的困难。如何正确理解和翻译英汉两种语言中出现的关语,对忠实表达原作的旨意和风格至关重要。
5、该保险推销员一语双关入侵神圣的隐私办事处的公司总裁。
6、大概真的是在国外呆久了,忘记伟大汉语的多义词性和双关歧义之类的用法。
7、“小子侯”、“都厕守”都为邓散木的书画所钤闲章,唐华庵为唐云的闲章,而在厕所里所读的又是“华随人圣庵”,妙语双关,可见两人会心不远。
8、文学巨匠莎士比亚只是在《罗密欧与茱丽叶》中,写了些一语双关的“荤笑话”,就被剧作家R.
9、在乌尔都语和波斯语里,Pakistan有“纯净之地”的意思,但巴基斯坦的国名其实是一个合成词,“纯净之地”只是刻意的双关。
10、连法网官网都在首轮对阵伊尔汗之前用双关语对他进行讽刺,“斯坦和伊尔汗和伊尔汉姆的较量”。